Script is complete through the beginning of the dark world, but will now undergo review for things like consistency and grammar. I spent a bit of time on some custom menu and font edits, so it's probably more like 95-100% done on hacking, but the overwhelming majority of the time will still be spent on the script from here.

This project aims to improve upon the work of NoPrgress' fan translation of Dragon Quest VI in a few substantial ways. The first attempt was quite good in my estimation (and very impressive for how early of a translation it was), but many things can be updated now:
AI will not be used for any of the text translation in this project
This project is being worked on now. If you have questions, message on Bluesky or email cleartonic@gmail.com


This version is named the "Pegazaru" version, named after the spell incantation that King Zenith performs to restore Falchion to its legendary Pegasus status.






Both spell and skill names, and their 3 line descriptions, were overhauled. Some names were perfectly fine, but others needed to be adjusted to both be consistent with other entries in the series and to actually be helpful descriptions. In the original Japanese description text for each entry, the associated text is usually some flavor descriptions of the skill, but many of them do say directly or imply how many targets are affected. As much as possible, I've included the targeting of skills in the 3rd line to reflect this. A lot of the time the name alone is enough to figure out what a skill is doing, and the flavor text isn't all that helpful. Most players can understand that something called "Flame Slash" is going to be a physical attack that does fire based damage - you don't really need much to describe it. But for many skills, the targeting is nebulous based on the name and it's good to know which skills impact which targets. So I made it a priority to try to include targeting.
Here we have two examples - the first image shows Blazemost with the simple targeting updates in the description. This image also shows some renaming like Thordain and Alldain. Thordain is unfortunately a little confusing - in DW4 it refers to what is effectively Alldain now, and in every entry onwards from DWM it refers to the group targetting Electric damage spell (ギガデイン, Gigadein). So here we name it Thordain, and thus next to it we have Alldain (ミナデイン, Minadein, where "mina" refers to the Japanese word for everyone), matching DW7.
In the second image, the infamous "Magiblade" has been properly named to "EvilSlash". Magiblade was a mistranslation of "Majingiri", roughly "devil slash", but the translation thought "majin" meant something like "magic" and thus named it Magiblade and came up with a random description for it. It's simply EvilSlash, the same skill as Hatchet Man/Thunder Thrust in modern localizations.


Most item names aren't changed. Some of them had "*" characters in them for some reason, and they've been removed. In the first image, the "Spear of Glacos" was renamed "Gracos Spear", mostly to reflect changing Gracos' name to be consistent with DW7.
The second image above shows renaming the fan translation's "Calbero Boot" to "Calbero Bute". The "Bute" (ビュト, "byuto") is a reference to the Sentai Gorenger series, where the Red Bute is a whip-like weapon. In the modern localizations, they have renamed this whip "wizardly whip", even though it's Japanese name is perfectly consistent across ever entry it appears in. So not only did we lose the reference to Calberona, the in-game DQVI location with a cool whip that Barbara can use, we also lost the Sentai reference. So naturally we preserve it here.